¡hola!

Me llamo Ana Flecha Marco y nací en León un domingo de 1986. He vivido en sitios grandes y pequeños de España, Noruega, Francia y Alemania y desde hace unos años vivo en Madrid y en Internet.

He estudiado algunas cosas y tengo papeles que lo certifican, como un título de licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca y otro de máster en Edición por la Universidad Autónoma de Barcelona.

De lunes a viernes, traduzco libros y hojas sueltas del noruego, inglés y francés al castellano, soy intérprete de enlace y de conferencias y escribo e ilustro libros y artículos. Los días de asueto canto jotas, duermo mucho y a veces salgo a la calle.

Soy socia de ACE Traductores, formo parte del directorio de traductores de Books from Norway y he participado en la Cantera de Traductores 2018, organizada por la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (Alitral). Junto a Neila García Salgado, hablo de libros, cultura y curiosidades de los países nórdicos en sydvaest.
He trabajado para (entre otros):

Presidencia Española de la Unión Europea
La Vanguardia/IaaC
Fundación Germán Sánchez Ruipérez
Fairtrade Foundation UK
ADAPT Berlin
Supertext
Museum Vest
UWC Red Cross Nordic
Gameforge
ONUSIDA
Galería Helga de Alvear
Museo ABC
Penguin Random House
Madriz
Ctxt
Roca Editorial
Ariel
Blackie Books
EXIT
RBA
Impedimenta
Errata Naturae

He hecho prácticas en:

Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra
Dicen de mí:

«He tenido la suerte de trabajar en diversas ocasiones con Ana Flecha. Conozco y tengo en alta estima sus facetas de ilustradora, traductora, escritora y correctora. Sin embargo, más allá de su magisterio en esos campos, que es mucho, mi mejor experiencia ha consistido y consiste en contar con su inteligencia crítica para cualquier proyecto periodístico, artístico o cultural».

Cristina Fallarás, periodista y escritora



«Ana fue mi alumna en el Máster de Edición de la UAB y posteriormente hemos colaborado en diversas actividades en la editorial Los libros del lince cuando yo era su propietario y editor. Ha escrito informes de lectura de obras en inglés y noruego, idiomas que domina a la perfección, además de escribir en muy buen castellano; ha traducido novelas del inglés y el noruego al castellano, y también en una ocasión ilustró, con el humor que la ocasión requería, 20 buenísimas razones para no leer nunca más, de Pierre Ménard. Es puntual en la entrega de los trabajos, que realiza con seriedad e imaginación».

Enrique Murillo, editor y traductor
Mark